The New Yorker • 31 Marca 2003
BEFORE THE WAR

Seeing his mother coming home,
he kneels behing a parked car,
one hand over his mouth to still
his breathing. She passes, climbs
the stairs, and again the street is his.
We're in an American city, Toledo,
sometime in the last century, though
it could be Buffalo or Flint,
the places are the same except
for the names. At eight or nine,
even at eleven, kids are the same,
without an identity, without a soul,
things with bad teeth and bad clothes.
We could give them names, we could
name the mother Gertrude, and give her
a small office job typing bills of lading
eight hours a day, five and a half
days a week. We could give her
dreams of marriage to the boss
who's already married, but we
don't because she loathes him.
It's her son, Sol, she loves,
the one still hiding with one knee
down on the concrete drawing
the day's last heat. He's got feelings.
Young as he is he can feel heat,
cold, pain, just as a dog would
and like a dog he'll answer
to his name. Go ahead, call him,
"Hey, Solly, Solly boy, come here!"
He doesn't bark, he doesn't sit,
he doesn't beg or extend one paw
in a gesture of submission.
He accepts his whole name, even
as a kid he stands and faces us,
just as eleven years from now
he'll stand and face his death
flaming toward him on a bridge-
head at Remagen while Gertrude
goes on typing mechanically
into the falling winter night.


translation/tłumaczenie Lucjan Feldman
   PRZED WOJNĄ

Widząc że matka nadchodzi,
przykuca za stojącym autem,
z dłonią na ustach by sciszyć
swój dech. Omija go, wchodzi
na schody, i znów ulica jest jego.
Jesteśmy w amerykańskim mieście, Toledo,
kiedyś w uprzednim wieku, acz
mógł być to Flint czy Buffalo,
miejsca są takie same z wyjątkiem
nazw. Mając po osiem, dziewięć,
nawet jedenaście, dzieciaki są takie same,
bezosobowe, bez duszy, nijacy
z pruchnącymi zęby i marnym odzieniem.
Dać by im po imieniu, nazwać
matkę Gertrude, i dać jej drobną
posadę pisania kwitów na maszynie
osiem godzin dziennie, pięć i pół
dnia na tydzień. Dać jej
pomarzyć o związku z bossem,
już zresztą żonatym, lecz nie
damy, bo nim wzgardza.
Kogo kocha, to Sola, jej syna,
tego nadal w ukryciu z kolanem
na cemencie chłoniącym
ostatnie ciepło dnia. On czuje.
Choć młody, on czuje gorąco,
zimno, ból, zupełnie jak pies
i niczym pies odpowie
na swe imię. Spróbuj, zawołaj go,
"Hej Solly, Solly, chodź tutaj!"
On nie odwarknie, nie usiądzie,
nie będzie żebrał ni naddawał łapy
w gescie poddania.
Słysząc pełne swe imię, jeszcze dzieckiem
bedąc wstaje i patrzy nam w twarz,
tak jak jedenaście lat później
stanie i pozna twarz śmierci
płomieniem nadlatującej z przyczułka
w Remagen podczas gdy Gertrude
mechanicznie stuka w maszynę
do zmroku zimowej nocy.

Philip Levin